Dấu hiệu của một nhà vô địch là tính kiên định. (Anthony Robbins)

Chủ Nhật, 9 tháng 12, 2012

Gặp "vua" dịch giả biết hàng chục ngoại ngữ

Chưa từng học qua một trường đào tạo ngoại ngữ nào nhưng dịch giả Phan Ngọc có thể dịch, nói lưu loát 5 thứ tiếng và biết nhiều thứ tiếng khác. Không những vậy, ông còn có thể dịch những tác phẩm kinh điển của thế giới hoàn toàn bằng việc tự học ngoại ngữ. Tự học ngoại ngữ vì muốn hiểu về nơi xa lạ.

Tôi nhớ, những ngày đầu tiên bước vào giảng đường đại học, các thầy cô tại Trường ĐH KHXH&NV Hà Nội đã kể cho chúng tôi nghe câu chuyện về một dịch giả - người có thể dịch những tác phẩm kinh điển của thế giới như "Chiến tranh và Hòa Bình", "Triết học Hegel", "Thần thoại Hy Lạp" hoàn toàn bằng khả năng tự tìm hiểu, tự học tiếng Nga, Đức và Hy Lạp. Ông dịch các tác phẩm này từ chính tác phẩm gốc. Kể từ lúc đó, trong thâm tâm tôi luôn hy vọng, một ngày nào đó sẽ có cơ duyên gặp ông.

Khi bước vào nghề, được tiếp xúc với nhiều học giả, Giáo sư... tôi càng được nghe nhiều hơn những câu chuyện về ông. Tuy nhiên, theo một vị Giáo sư ngành văn hóa thì hầu hết mọi người biết đến các công trình nghiên cứu của Phan Ngọc như "Hình thái học của nghệ thuật (M.Kagan), "Bản sắc văn hóa Việt Nam"... và những cuốn sách đều đặn được xuất bản của ông, nhưng lại không dễ để có số điện thoại liên lạc.

Rất may, trong một dịp đến thăm nhà văn Sơn Tùng tôi lại được biết, Phan Ngọc khá thân thiết với nhà văn. Qua sự giới thiệu trước của vợ nhà văn Sơn Tùng, tôi cũng được gặp dịch giả đặc biệt này. Căn phòng của gia đình ông nằm trên tầng 6 của một khu chung cư tại Mỹ Đình. Khác hẳn với lo ngại và "khuyến cáo" của mọi người, tôi lại thấy cả hai vợ chồng ông đều rất gần gũi.

Ông Phan Ngọc vừa qua sinh nhật tuổi 88, ở cái tuổi "thất thập cổ lai hy" nhưng mỗi ngày ông vẫn làm việc, vẫn dành thời gian viết tiếp cuốn sách "Từ láy trong tiếng Việt". Bà Nguyễn Thị Kim Tuyến, vợ ông tự nhận mình là "thư ký riêng" của ông chia sẻ, dù tuổi đã cao nhưng Phan Ngọc vẫn nghiên cứu, đau đáu với ngôn ngữ tiếng Việt.

Ông sinh ra từ vùng đất có truyền thống hiếu học (xã Nhân Thành, huyện Yên Thành, tỉnh Nghệ An), cha ông là cụ Phan Võ, đậu Phó bảng năm 1910, từng làm quan lớn của triều đình Huế, khi về hưu được thăng hàm Thượng thư Bộ Lễ. Từ nhỏ, "nếp nhà" đã ăn sâu vào suy nghĩ của ông, học bằng sự đam mê chứ không chỉ vì của cải vật chất.

Chia sẻ với PV, Phan Ngọc cho biết: "Với nhiều người, họ học ngoại ngữ có thể vì sinh kế nhưng với tôi, tôi học ngoại ngữ vì tôi muốn biết, muốn hiểu về những vùng đất xa lạ. Muốn hiểu và biết về những nơi mà mình yêu thích không có cách nào khác là biết được ngôn ngữ của vùng đất đó". Dù theo chia sẻ của ông, lúc biết các ngoại ngữ này, ông cũng chưa hề được đến các nước đó mà chủ yếu hiểu về văn hóa, kiến thức về các nơi xa lạ này qua các cuốn sách .

Ở Việt Nam, sau Trương Vĩnh Ký (một ký giả, dịch giả lớn đầu thế kỷ 20) thì Phan Ngọc là người thứ hai có một vốn ngoại ngữ đáng kinh ngạc. Ông thông thạo 5 ngoại ngữ là: La tinh, Trung Quốc, Pháp, Anh, Italia, ngoài ra còn biết tiếng Nga, tiếng Đức, tiếng Nhật và cả tiếng Thái Lan, Campuchia... Năm 1976, để chuẩn bị khẩn trương cho Đại hội Đảng toàn quốc lần thứ IV, GS. Phan Ngọc dám nhận trước Trung ương dịch cuốn "Triết học Hegel" từ nguyên bản tiếng Đức, hoàn thành vượt thời hạn 3 tháng. Đây vẫn là "kỳ tích" được nhiều người đương thời ngưỡng mộ.

Ông dịch cuốn này trong khoảng hơn 1 năm dù trước đó ông chưa hề biết tiếng Đức. Ông còn dịch "Thần thoại Hy Lạp" từ nguyên bản tiếng Hy Lạp; "Spartacus" từ nguyên bản tiếng Ý; "Chiến tranh và hoà bình" của Lev Tolstoy từ nguyên bản tiếng Nga; "Sử ký Tư Mã Thiên" từ nguyên bản tiếng Hán...

Dịch giả Phan Ngọc cho biết: "Trong rất nhiều ngôn ngữ, người học nên chọn vài ngoại ngữ có tính phổ biến trên thế giới (tiếng Trung, tiếng Pháp, tiếng Anh) để có thể giao tiếp rộng rãi. Những ngôn ngữ này phải được học một cách chu đáo trước khi chuyển sang học các ngôn ngữ khác".

 
Nắm lấy những điều bất biến

Sự học ngoại ngữ của Phan Ngọc bắt đầu từ cha và ở ngôi trường Thiên Hữu của cố đạo (Huế) lúc nhỏ. Từ khi 5 tuổi, ông đã bắt đầu học tiếng Hán bằng sự chỉ dạy của chính người cha, một nhà nho xứ Nghệ. Mỗi ngày trước khi muốn được đi chơi, ông phải hoàn thành các bài viết chữ Hán mà cha dạy. Đến khi đi học, ngôi trường Thiên Hữu đã trang bị cho ông vốn kha khá tiếng Hy Lạp và La tinh.

Chữ Hán, tiếng La tinh, tiếng Pháp, tiếng Anh ông thông thạo từ ngày còn rất trẻ. Không chỉ là dịch giả uy tín, ông còn là một trong những nhà ngôn ngữ học nổi tiếng ở Việt Nam, đồng thời là Chủ nhiệm bộ môn đầu tiên (1956-1957) của Bộ môn Ngôn ngữ học, Khoa Ngữ Văn, Trường Đại học Tổng hợp Hà Nội (tiền thân của Khoa Ngôn ngữ học ngày nay).

Nếp làm việc 16h/ngày được hình thành từ hồi đi học, đến nay, ngoài 80, ông vẫn giữ "phong độ" như vậy. Từ ngày nghỉ hưu, ông vẫn viết sách, rồi dịch sách đều đặn. Với ông, mọi sự có thể đổi thay, mọi sự "vạn biến" nhưng có một thứ "bất biến" vẫn là tấm lòng nhất mực yêu nước. Chính niềm tin tuyệt đối vào sự "bất biến" đó đã giúp ông quyết tâm vượt qua những sóng gió cuộc đời, vượt qua thử thách để "mình vẫn là mình" mặc vạn sự đổi thay, luân chuyển.

Có lẽ, chính sự tin tưởng vào cái "bất biến" của tình yêu nước, lý tưởng bảo vệ tổ quốc nên dù đã đi nhiều nước và nhận được lời mời của nhiều nơi ông vẫn quay về sống và làm việc ở quê nhà. Ông đã từng giảng dạy ở nhiều nước New Zealand, Hong Kong, Pháp, Thái Lan, Singapore... Ông cũng đã từng được một trường đại học Hong Kong mời đến nói chuyện về Khổng Tử. Không ít trong số người đến nghe thuyết trình là những nhà nghiên cứu về Khổng Tử.

Những chuyến đi đó mang lại cho ông nhiều người bạn từ những vùng đất xa xôi. Nhiều người đọc những cuốn sách dịch của ông đều không hiểu, tại sao ông lại có thể am hiểu về nơi đó đến thế dù ông chưa từng đến đó?. Phan Ngọc bộc bạch: "Tôi luôn cố gắng viết vì tôi ham chữ nghĩa. Nó như một chất gây nghiện, với tôi chỉ đơn giản vậy thôi".

Chia sẻ về người có ảnh hưởng lớn nhất đến sự nghiệp của mình, Phan Ngọc luôn ngưỡng mộ GS. Đào Duy Anh. Ông đã được gặp và là học trò cưng của GS. Đào Duy Anh từ những ngày còn học ở Huế trước năm 1945. "Cụ Đào Duy Anh có vốn kiến thức và sự hiểu biết sâu rộng trong nhiều lĩnh vực. Những lời bình của cụ về câu "Cuộc đời không quan trọng, quan trọng là ở sự nghiệp để lại cho đời" vẫn luôn khắc ghi trong tâm trí tôi", dịch giả Phan Ngọc kể lại.

Dù đã từ lâu ông và bà không còn công tác trong ngành giáo dục (vợ ông là một nhà giáo) nhưng hai ông bà không khỏi lo lắng cho sự học của trẻ em bây giờ. "Bọn trẻ đi học nhiều sách vở quá, học nhiều môn quá. Học trên lớp, học thêm ngoài giờ...chúng không còn thời gian để được là trẻ con. Trong khi đó với các trường quốc tế, trẻ có sự kết hợp vừa học vừa chơi. Chúng vẫn học tốt và có tư duy sáng tạo rất tốt.

Quan trọng là cha mẹ phải chính là những người thầy đầu tiên cho trẻ và khơi dậy niềm đam mê tự học, tìm hiểu cái mới của chính con mình. Thầy cô hãy hướng dẫn và chỉ cho chúng phương pháp đúng", vợ ông Phan Ngọc chia sẻ.

Source: vietnamnet

Thứ Bảy, 14 tháng 7, 2012

Kinh nghiệm thi IELST từ 1 người 8.5 (Phần 3)

Phần 3:
7. Kỹ năng nghe và nói

Thi nghe: Kỹ năng nghe chỉ có một số tình huống nhất định và việc bạn có được điểm cao hay không phụ thuộc vào việc bạn quen thuộc thế nào với các tình huống cụ thể như vậy. Điều cần nhớ là để được điểm cao, bạn không cần phải nghe thật xuất sắc, nhưng bạn phải nghe được đúng những thứ mà người ta “test” bạn. Tôi nghĩ bạn nên chú ý những yếu tố này khi làm bài thi: 

Kinh nghiệm thi IELST từ 1 người 8.5

Hôm trước khi mình về Hà Nội đúng dịp chị mình viết lại kinh nghiệm thi IELST, mình đã xin lại bài chia sẻ của chị và muốn chia sẻ lại cho mọi người cũng đang có ý định thi IELST như mình:
phần 1:

Chia sẻ kinh nghiệm học ôn và thi IELTS 

Với kinh nghiệm thi IELTS ba lần và một kết quả không tệ, tôi muốn chia sẻ kinh nghiệm của mình với các bạn đang và sẽ học thi IELTS. Toàn bộ những điều chia sẻ dưới đây là đúc rút của tôi sau một thời gian tìm hiểu, luyện tập và ba lần thi thật và những điều này đã giúp ích tôi rất nhiều trong kỳ thi cũng như việc sử dụng tiếng Anh nói chung. Dù vậy, tôi không đảm bảo đây là một công thức hoàn hảo cho tất cả mọi người. Tôi muốn chia sẻ với các bạn và hi vọng sẽ được các bạn đón nhận và cùng thảo luận về những vướng mắc, những điều rút ra của bạn trong quá trình học ôn và thi IELTS. Tôi vừa nhận được kết quả thi lần ba cuối tuần vừa rồi và nó làm tôi rất hài lòng. Nhưng tôi nghĩ kết quả này sẽ còn ý nghĩa hơn nếu những kinh nghiệm của mình được chia sẻ rộng rãi để giúp mọi người đạt được kết quả như mong muốn và nếu cao hơn của tôi thì đó là điều khích lệ tôi rất nhiều. J (FYI, tôi thi IELTS lần đầu tháng 6 năm 2006 được 6.5, lần hai tháng 5 năm 2008 được 8.0 và lần ba tháng 2 năm 2010 được 8.5)

Người Việt Nam đầu tiên đạt điểm IELTS tuyệt đối 9/9


Trước nay chỉ có thí sinh các nước nói tiếng Anh mới đạt trình độ này.

Kỳ thi IELTS mới đây, ngày 15/1/2011 tại Trung tâm thi IELTS thuộc IDP Education (Việt Nam) ghi nhận một kỳ tích: lần đầu tiên một thí sinh Việt Nam, chưa từng có cơ hội sống ở nước ngoài, đã đạt điểm số tối đa (9) của một kỳ thi tiếng Anh quốc tế nổi tiếng là khó và đòi hỏi thí sinh phải có khả năng tiếng Anh toàn diện trên cả 4 kỹ năng: nghe, nói, đọc, viết.

Chia sẻ của một bạn thi TOEFL iBT đạt 116/120

Hiện tại theo mình biết ở Đà Nãng thì số điểm cao nhất đạt được trong kì thi TOEFL iBT là 114. (Chủ nhân của số điểm này là Cô Hồ Vũ Khuê Ngọc - Giám đốc trung tâm anh ngữ ACADEMY (tên gọi mới cùa trung tâm anh ngữ Hồng Đức))Bạn này đã đạt 116 trong kì thi hồi tháng 7 vừa rồi và chia sẻ với chúng ta một số kinh nghiệm. Các bạn đọc và học hỏi nhé:

"Mình thi hôm 10/7, vừa biết kết quả đầu tháng này. Kết quả rất bất ngờ với mình, vì tổng là 116 (R30 L29 S28 W29).

Mình cũng chưa bao giờ nghĩ mình sẽ đạt con điểm này bởi hồi cấp 3 mình chỉ trường tỉnh, hệ tiếng Anh 3 năm. Cuối năm ĐH có ôn tí TOEFL PBT rồi sau đó nhảy sang ôn IELTS, nhưng khi thi thì cũng chỉ được 6.0 IELTS (phần nói là 5.0 - điểm ở mức rất trung bình, và theo mình là thấp). Sau khi có con điểm IELTS thì mình may mắn được đi du học sang 1 nước khác, nhưng là một nước không nói tiếng Anh. Việc học ở trường bằng tiếng Anh cũng giúp phần nào cho kỹ năng đọc (vì đọc sách), nhưng kỹ năng nghe thì giáo sư cũng bập bẹ, nên rốt cục cũng không cảm giác giúp ích gì. Mình cũng không có điều kiện nói tiếng Anh nhiều trong môi trường học - kỹ năng nói mình phải luyện bằng cách khác (sẽ để cập ở dưới).
 

Tôi đã học Tiếng Anh như thế đấy!


Tôi xin được tham gia vào trung tâm tư vấn du hoc NewOcean bằng câu chuyện học tiếng Anh của mình. Hy vọng điều này có thể giúp cho các bạn học ngoại ngữ không chỉ tiếng Anh mà con các ngôn ngữ khác.Trước hết tôi muốn chúng ta hiểu khái niệm thành công của tôi chỉ ở khía cạnh hẹp trong vấn dề học Tiếng Anh, từ chỗ không biết gì rồi tôi đã trở thành một dịch giả, điều đó có nghĩa là tôi đã thành công.


Tôi học theo kiểu: mà tôi đã viết ra.

Tôi hiểu một điều tại sao người Việt Nam lại ngại tiếng Anh giao tiếp

Khởi nguồn từ lòng tự trọng trong tôi.

3 cách giúp bạn phát Âm Chuẩn và “Ngọt”


1. Chịu khó nhại Hãy nhại theo khi bạn nghe tin tức, ca nhạc hay phim! Khi bạn nghe bất cứ điều gì bằng tiếng Anh, hãy ... "lẩm bẩm" nhại theo những ngôn từ ấy! Mỗi khi nghe một câu nói "cute", nhất là các câu dùng trong đời sống hằng ngày mà diễn viên dùng, bạn hãy ngay lập tức nhại lại xem chuyện gì xảy ra? Có khi bạn sẽ nói câu đó với giọng y hệt họ thì sao? Cẩn thận hơn thì lôi từ điển ra, tra cứu cách phát âm của từng từ chưa biết trong câu rồi đọc trôi chảy 1 lần, sau đó mở phim và nhại lại. 
Cách làm này cực kỳ hiệu nghiệm vì giọng nói diễn viên/MC/ ca sỹ sẽ đi thẳng vào não bạn và "định cư" trong đó. Được đối chiếu với phiên âm, bạn sẽ nắm được cả quy luật phát âm của các âm đó và áp dụng với những lần sử dụng khác nữa. Nghe nhạc thì hát theo càng dễ vì có giai điệu du dương. Hãy tận dụng cả lúc làm việc nhà, trang điểm hay ngồi sau xe ai kia để hát theo nhé. Bạn sẽ học tiếng Anh tốt hẳn từ lúc nào mà bạn cũng không nhận ra đâu!